Интернет Собор / Internet Sobor 
truth and dignity 
АКТУАЛЬНЫЕ НОВОСТИ

Пока папа римский думает о молитве "Отче наш", на Украине этот вопрос давно решили

Переклад молитви "Отче наш", запропонований папою Римським, вже використовується в українському православ

Перевод молитвы "Отче наш", предложенный папой Римским, уже используется в украинском православии
7 декабря Радио Ватикана опубликовало новость о беседе Падуанского священника с папой Римским, во время которой последний одобрительно отозвался о новом перевода молитвы "Отче наш". Именно такой перевод уже используется в украинском православном молитвослове.

Разговор с падуанским священником о. Марко Поццо состоялась в рамках цикла телевизионных передач «Отче наш», которые выходят в эфир на телеканале Итальянской Епископской Конференции «Tv2000». Ее ведущим является молодой тюремный капеллан, а благодаря сотрудничеству с секретариатом по вопросам коммуникации Святого Престола, каждый выпуск начинается короткой беседой с папой Римским. Очередная передача вышла в эфир 6 декабря.

Когда молимся «Отче наш», говорить о Боге, вводит в искушение, является свидетельством «недоброго перевода» - такое мнение высказал Франциск во время разговора, вспомнив о том, что во Франции недавно приготовили новый перевод Господней молитвы, в котором говорится: «не дай мне упасть в искушение».

Продолжая размышления о Господней молитве, Папа подчеркивает, что «это я падаю, а не Он меня толкает в искушение, чтобы посмотреть, как я упал. Отец так себя не ведет, отец сразу помогает встать ». «Тем, кто вводит тебя в соблазн, является сатана, это его занятие», - отмечает он.

Следует отметить, что молитва "Отче наш" в новом переводе уже давно используется в УПЦ Киевского Патриархата. Один из распространенных переводов, который является в употреблении в УПЦ КП, звучит так:

Отче наш, що є в небі,
нехай святиться ім'я Твоє.
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні;
й одпусти нам провини наші, як і ми відпускаємо винуватцям нашим;
і відведи нас від спокуси,
але визволи нас від злого.
(Прот. Серафим Слобідський «Закон Божий» (Підручник для сім'ї та школи). — 3. — Київ : УПЦ КП, 2004. — С. 39. — 50000 прим.).

То есть в украинском переводе противоречивый строку молитвы изложены более точно с догматической точки зрения. Вместе с тем в других распространенных в Украине переводах этой молитвы - церковно-славянском, синодальном и производных от них - указанный строку переведено как "и не введи нас во искушение", о сомнительности чего и говорил папа Франциск.

На языке оригинала молитва "Отче наш" не сохранилась. В апостолов-евангелистов также существуют разногласия в тексте молитвы. «Читал Иисус эту молитву по-разному или всегда хранил один и тот же текст, установить невозможно. Во всяком случае, отклонения в тексте позволяют сделать вывод о том, что молитва О.Н. задумана и дана не как устоявшаяся литургическая формула, а как душеспасительного упражнение в молитве», - отмечается в Библейской энциклопедии Брокгауза.

Источник

Печать E-mail

Для публикации комментариев необходимо стать зарегистрированным пользователем на сайте и войти в систему, используя закладку "Вход", находящуюся в правом верхнем углу страницы.

Интернет СОБОР
При использовании материалов сайта активная ссылка на http://internetsobor.org обязательна
© 2012 http://internetsobor.org Все права защищены

Find us on Google+

RizVN Login
Powered by Warp Theme Framework