Юрий Солдатов: Искажение православного учения в новых книгах Священного Писания
Один из Божьих даров славянам и, в частности, жителям нашего Отечества, является перевод Священного Писания и богослужений святыми братьями Мефодием и Кириллом, изобретших славянскую азбуку. Ими и их учениками были переведены Библия и богослужебные книги, которые прибыли при Святом Князе Владимире на Русь в 988 году при ее крещении. Впоследствии оказалось, что отсутствовали некоторые ветхозаветные книги и при Великом Князе Иоанне Васильевиче и Митрополите Новгородском Геннадии, недостающее было переведено с Вульгаты. В 1581 году с этого рукописного списка была напечатана при князе К. Острожском первая славянская Библия. В 1663 г. при Царе Алексее Михайловиче вышло с маленькими исправлениями второе издание, а в 1751 г. при Императрице Елизавете Петровне, после проверки текста ученой коллегией с проверкой и исправлением текстов с Вульгаты и 70-ти толковников, вышло 3-е издание. Этим изданием мы пользуемся с подправлением устаревших слов. Русский перевод с использованием и греческих текстов и 70-ти толковников и сверения еврейских текстов был окончен в 1876 году. После чего с благословением Святейшего Синода была издана полная Библия.
Православию присущи особые религиозные термины, которые нельзя смешивать с инославными. К примеру, церковь – это исключительно только место молитвы православных, у католиков и лютеран - кирка, у евреев – синагога, у мусульман мечеть и т. д. Священник - только православный; у католиков и протестантов – ксендз и пастор, у евреев – раввин и т. д.
Богослужение: литургия – только православная, у католиков - месса. Также и с религиозными праздниками и со многим, что касается Православия нельзя отожествлять и грешно приравнивать к инославию, являющемуся еретическим, сектантским и ложным.
Церковь одна - и это Соборная Православная. Ввиду того, что в Зарубежной Руси православные верующие проживают в инославной среде, оказавшись во многих странах религиозным меньшинством, то их обязанность не только самим- соблюдать но и учить других бескомпромиссно Православному Учению.
Когда Святые Братья Мефодий и Кирилл делали переводы, они ввели для славян много новых терминов и слов, которые сохранились до нашего времени. Русские эмигранты и их потомки в продолжение многих лет находились в инославных государствах, но, всё же сохранив веру, во многих случаях они потеряли родной язык и уже часто не понимают церковно-славянское богослужение и чтение Святого Писания. По этой причине для верующих были сделаны переводы. Когда готовилось издание Библии на русском языке, то комиссия богословов работала над переводом в течение 20 лет. Подобной возможности в эмиграции не существует. Кроме того, например, в Северной Америке, имеется много различных национальных православных церквей; греков, румын, сербов, болгар, верующих другого национального происхождения и русских которые отличаются друг от друга в культуре и традициях, сохранив основные православные догматы и церковные каноны. До революции 1917 года все они были административно объединены в одну епархию. Святой Патриарх Тихон предлагал Синоду создание в Северной Америке отдельного экзархата, в который входили бы несколько этнических епархий, под руководством Всероссийского Синода, но политические события нарушили его миссионерские планы. После Второй Мировой войны делались попытки вернуть единство с одним для всех православных Первоиерархом, но со стороны Константинопольской Патриархии чинились препятствия.
Родившееся в Северной Америке новое поколение не видело тех национальных преград, которые разделяли их предков и стремились к объединению православных. Под их влиянием организовались различные организации духовенства и мирян. Для приходских школ появились на английском языке учебники, а в 1980 году начались работы для перевода Св. Писания. Некоторые переводы были уже сделаны при Св. Тихоне, но многое еще отсутствовало на английском языке. Эти начинания, конечно, нужно приветствовать и радоваться тому, что Православие сохраняется в среде новых поколений, что с ним знакомятся и, желая принять истинную веру, присоединяются инославные. Однако в спешке и за неимением достаточных материальных средств для важной работы с переводами, оные делались с ограниченными возможностями. Наконец в 1997 году Свято- Афанасьевской Академией была отпечатана в переводе на английский язык «Учебная Библия». Книга в прекрасной обложке, с цветными иллюстрациями, с приложением утренних и вечерних молитв, указанием как читать Библию, где найти информацию о праздниках во все дни года, с короткой информацией о Церкви, словарем религиозных терминов, нотами, указанием параллельных текстов, географических карт и т. д. Всего 846+195 страниц. Выглядит солидно и на первый взгляд кажется полезным для православных верующих.
Однако, несмотря на то, что в работе приняли участие богословы и в редакционном комитете состояли из различных национальных юрисдикций 11 архиереев, 6 священников и 7 мирян, всё же в издании заметны большие недочеты. У издателей было искреннее желание помочь англоязычным православным верующим, но беда в том, что многие участники этой важной работы были сами в прошлом присоединены из инославия к Православию и поэтому невольно ими в тексты были введены чуждые для православных верующих термины и объяснения. Они взяли уже готовый английский перевод "Нового Завета короля Джемса" и к тексту ими часто были сделаны длинные пояснения.
Поскольку издание предназначено для англоязычных, присоединившихся или тех, кто хочет познакомиться с Православием, то было бы особенно необходимо, чтобы Православное Учение приводилось таким, каким оно было принято от Иисуса Христа и Его Святых Апостолов, без добавлений чуждых нововведений и терминов. В противном случае появляется чувство тождества Православного учения с инославным. Большим недостатком является введение в английский перевод модернистических и неправославных библейских выводов. Включение в издании протестантского Псалтыря для православных неприемлемо. Нумерация псалмов также иная. На английский язык уже прежде были сделаны переводы, но они не были использованы в данном издании. При объяснении Евангельских текстов редакторы, к сожалению, мало пользовались ссылками на Отцов Церкви, употребляя мнения богословов, часто пользуясь модернистическими выводами согласно западному богословию, при этом без моральных наставлений присущих учению Святых Отцов. Ввиду такого метода, у читателей создается впечатление, что составители пишут о Православии как будто они только наблюдатели и историки со стороны, а сами не являются православными, что вызывает недоумение. Это чувство еще более увеличивается с добавлением американской фамилиарности, когда ими делается, необычное для православного, обращение просто «Иисус», а не Иисус Христос или Господь Иисус Христос. Или, называя святых просто по имени, без указания «святой», включая Апостолов и тем более Богородицы, как Она, например на 135 странице названа просто «Марией». Православные верующие не привыкли к такому обращению к Спасителю, Богородице и святым. Такая фамилиарность их коробит и отворачивает от сделанного с добрыми намерениями миссионерского перевода Библии.
Нужно заметить, что в среде русской эмиграции прежде не практиковалось введение инославных богословских терминов или фамилиарности в наименованиях, но, к сожалению новоприбывшее заграницу духовенство, из бывшего СССР, уже начало употреблять особенно в приходских листках и извещениях о богослужениях нерусские теологические и праздничные термины. Например часто употребляется на праздник Рожества Христова слово “Christmas” но это слово католическое – месса Христу и на английском языке есть присущее православным “Nativity of Christ”. Также на праздник Светлого Христова Воскресения у не православных “Easter” а у православных – “The resurrection of our Lord”.
Поэтому для многих русскоязычных верующих особенно радостно видеть посещения в Зарубежной Руси Первоиерарха РПЦЗ Преосвященнейшего Митрополита Агафангела и другое духовенство, пользующееся присущими Православию терминами и словами. Будем питать надежду, что с Божьей помощью богослужебные и другие книги, поскольку бывшие заграницей издательства оказались теперь, в руках МП будут издаваться для Зарубежной Руси в Отечестве без введения в них инославного влияния.
В конце изданной в Америке Библии помещены утренние и вечерние молитвы, но опять таки их состав для русских не привычен. Так, например, пропущены молитвы Богородице и Ангелу Хранителю. Этот пропуск подходит к протестантским понятиям, но искажает учение Православной Церкви. Еще в большее смущение приводит встречаемые римо-католические ссылки на «Advent” (4 воскресения перед Рождеством Христовым – 24 декабря), также как и слово “Christmas” о чем мы говорили уже выше - которое в переводе - «месса Христу» - вместо Рождества Христова или правильного православного перевода на английский - “Nativity of Christ”.
Посты, являющиеся необходимой частью православного учения, и не считающиеся у протестантов обязательными, а у католиков теперь упрощенные, недостаточно объяснены.
Толкователи сделали собственные выводы о насыщении 5 тысяч (Матф. 14: 14-21) и поставили под вопрос правдивость Евангелия. В толкованиях также приведено много ненужных теорий, вместо твердого постановления о том, что это учение Православной Церкви. В тексте Евангелия сделано много обращающих на себя внимание неточных переводов. К примеру: «Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною» (Лук. 9:23). В английском переводе после слова «крест» добавлено «каждый день». Подобных добавлений и изменений сделано много и, соответственно им, духовенство начало делать в проповедях ново обновленческие назидания.
Это издание Библии, как и некоторые другие богослужебные и учебные все-православные издания в Северной Америке начали теперь, после заключения унии с МП, вводиться в приходах РПЦЗ-МП. Следовательно, можно опасаться верующие будут подвержены протестантско-католическому влиянию. Возьмём толкование к посланию Тимофею (2-12), где говорится о важности женщин, приведя в пример Пресвятую Богородицу, Марию Магдалину. В сделанном толковании подчеркивается, что некоторые из женщин были в Церкви «диаконисами», но не священниками; без объяснения о том что обязанности диаконис в первые века христианства, в наше время, исполняются членами сестричеств, из чего может заключиться, что женщины могут получить рукоположение для служения диаконисами наравне с мужчинами диаконами. К добру всё это не приведет... и поэтому как это было прежде до измены части Зарубежной Церкви пошедшей под административное руководство МП на РПЦЗ теперь возложена большая обязанность сохранения истинного Учения Православной Церкви и учению ему других верующих. Читая Священное Писание от первой до последней страницы, верующие слышат зов Бога: – «идите ко Мне!» и они стараются идти под руководством истинных пастырей в Царство Небесное. Поэтому для верующих РПЦЗ важно истинное боговдохновенно написанное Священное Писание, а не искаженное каких теперь распространено в мире много: Лютеранское, свидетелей Иеговы, женское, сокращенное, универсальное и т.д.), которое следует читать не только монахам и священникам, но как этому настойчиво рекомендовали Отцы Церкви, как придавали чтению большое значение Святые, например Иоанн Златоуст.
Г.М. Солдатов